-
1 готовенькое
-
2 готовенькое
adjavunc. un piatto d'argento -
3 готовенькое
с. скл. как прил.(см. тж. готовый)прийти́ на гото́венькое разг. неодобр. — make use of what others have provided
жить на всём гото́веньком разг. неодобр. — enjoy a living fully procured by others
-
4 прийти на готовенькое
vcolloq. sich in das gemachte Bett legenУниверсальный русско-немецкий словарь > прийти на готовенькое
-
5 приходить на готовенькое
vgener. ir a cosa hechaDiccionario universal ruso-español > приходить на готовенькое
-
6 прийти на всё готовенькое
vDictionnaire russe-français universel > прийти на всё готовенькое
-
7 тот, кто приходит на все готовенькое
adjphras. ouvrier de la onzième heureDictionnaire russe-français universel > тот, кто приходит на все готовенькое
-
8 норовить прийти на всё готовенькое
vcolloq. voler la pappa scodellattaUniversale dizionario russo-italiano > норовить прийти на всё готовенькое
-
9 прийти на готовенькое
vgener. trovar il letto rifatto, trovarsi il letto rifattoUniversale dizionario russo-italiano > прийти на готовенькое
-
10 приходить на готовенькое
Русско-английский фразеологический словарь > приходить на готовенькое
-
11 любитель приходить на всё готовенькое
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > любитель приходить на всё готовенькое
-
12 рассчитывать на всё готовенькое
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > рассчитывать на всё готовенькое
-
13 приходить на готовое
прост., неодобр.come when smb. else has got things going; have it brought in on a trayМорозка ещё не раз вспоминал о Мечике. И зачем только идут такие до нас? - думал он с досадой и недоумением. - Когда зачинали, никого не было, а теперь на готовенькое - идут... (А. Фадеев, Разгром) — Morozka's thoughts returned more than once to Metchik. 'Why the hell do people like him join up with us?' he thought, angered and perplexed. 'When we began there was nobody, and now that we've got things going, they're all wanting to join up.'
Русско-английский фразеологический словарь > приходить на готовое
-
14 прийти на всё готовое
vgener. venir a cosa hecha (готовенькое) -
15 гол как сокол
разг.as poor as Job (as a church mouse, as a rat, as charity); as bare as the palm of your hand; as naked as a picked bone; without a penny to bless himТроекуров часто говаривал Дубровскому: "Слушай, брат, Андрей Гаврилович: коли в твоём Володьке будет путь, так отдам за него Машу; даром что он гол как сокол". (А. Пушкин, Дубровский) — Troyekurov often said to Dubrovsky: 'Listen, brother Andrei Gavrilovich; if your Volodka should turn out well, I will let him have Masha for his wife, in spite of his being as poor as a church mouse.'
- Учитель выискался!.. Гол как сокол, пришёл в дом на всё на готовенькое да ещё грозится. (В. Шукшин, Волки) — 'Listen to him - a teacher!.. He conies without a penny to bless him into a house where everything's laid on, and now he threatens me.'
Ну Митька! Иван Африканович не мог надивиться на шурина... Приехал гол как сокол, даже и чемодан в дороге упёк. (В. Белов, Привычное дело) — Oh, that Mitka! Ivan Afrikanovich couldn't get over that brother-in-law of his... He arrived bare as the palm of your hand, even his suitcase he'd sold...
-
16 как бы не так
прост.nothing of the kind!; not likely!; no fear; not a bit of it;...my foot; oh yes, indeed! iron.; oh, of course! iron.; nuts to you!"Вы думаете, - говорит, - от ветру я, что ли, заболела, от простуды? Как бы не так!" (В. Короленко, Чудная) — 'Do you imagine the wind or the cold weather to be the cause of my illness? Nothing of the kind!'
- Думаешь, подскажу? Как бы не так! Сам попотей, на чужое да на готовенькое не зарься. (А. Мусатов, Стожары) — 'You think I'll tell you, do you? Not a bit of it. Sweat over it yourself. Don't expect everything to be done for you.'
А говорили, что теоретик, не от мира сего, - подумал главный инженер. - Как бы не так! (Д. Гранин, Искатели) — 'And they call him a starry-eyed theoretician,' thought the chief engineer. 'Theoretician my foot!'
Олег.
...Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? Геннадий....Как бы не так! Больно жирно ему будет. (В. Розов, В поисках радости) — Oleg:...Genna, do you cry when your father hits you? Gennady:...Not likely! That'd be too nice for him. -
17 чужими руками жар загребать
разг., неодобр.make others do the < dirty> work for one; make smb. pull the chestnuts out of the fire for one; cf. use the cat's paw; make a cat's paw of other people- Вот оно что! - взорвался Василий, забыв о своих председательских функциях. - Чужими руками хотите жар загребать? Мы будем дом строить, а вы туда жить приедете на готовенькое? Не выйдет так, Полюха Конопатова. (Г. Николаева, Жатва) — 'Ah, so that's it!' Vasili exploded, forgetful of his chairman's functions. 'You want to have someone pull the chestnuts out of the fire for you? We're to build the house and you're to come and live in it when it's all ready! Nothing doing, Polyukha Konopatova!'
Врона злорадно улыбнулся. "Привык, небось, жар чужими руками загребать, штабная крыса! Ничего, они с тебя спесь собьют немножко..." (Н. Островский, Рождённые бурей) — Wrona smiled malevolently. 'I suppose he's used to making somebody else do the dirty work, this rat of a commander! But it doesn't matter - they'll take him down a peg or two...'
Русско-английский фразеологический словарь > чужими руками жар загребать
-
18 ончылан шындаш
– Ямдым вучеда, – лочо Романым ончыланже шынден, ачай пелештыш. О. Тыныш. – Готовенькое ждёте, – посадив на колени рахитика Романа, сказал отец.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ончылан -
19 толын тошкалаш
прийти, подойти, приблизиться; заглянуть, навестить, наведатьсяНастасиже вет шукертак ямдышке каен, толынат ок тошкал. Ю. Артамонов. А Настаси давно уехала на готовенькое, даже не наведается.
Составной глагол. Основное слово:
толаш -
20 alouette
(f) жаворонок♦ alouette1) ранняя пташка (о рано встающем человеке)2) приманка♦ attendre que les alouettes tombent toutes rôties рассчитывать на всё готовенькое♦ les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties; ▼ [lang name="French"]pour manger la noix, il faut casser la coque без труда не вытянешь и рыбку из пруда♦ [lang name="French"]si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises если бы да кабы, во рту бы росли бобыСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > alouette
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Готовенькое — ср. разг. 1. То, что подготовлено к исполнению. 2. То, что было создано ранее. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
На всё готовенькое — Прост. Неодобр. Не затратив усилий, не вложив труда, воспользоваться чем либо. От них дождёшься, детки родные называются… Явятся на готовенькое, как тут и были. А помощи тю ю ю (О. Суворова. Оглянись и вспомни). В тридцатом году я колхоз создавал … Фразеологический словарь русского литературного языка
На готовенькое — Прост. Неодобр. Не затратив усилий, не вложив труда, воспользоваться чем либо. От них дождёшься, детки родные называются… Явятся на готовенькое, как тут и были. А помощи тю ю ю (О. Суворова. Оглянись и вспомни). В тридцатом году я колхоз создавал … Фразеологический словарь русского литературного языка
ГОТОВЫЙ — ГОТОВЫЙ, ая, ое; ов. 1. к чему и с неопред. Сделавший все необходимые приготовления. Готов к экзаменам. Готов к отъезду (ехать). 2. на что и с неопред. Такой, к рый может что н. предпринять или с к рым может что н. произойти. Готов помочь. Г. на… … Толковый словарь Ожегова
Специализированный учебно-научный центр МГУ — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
РУБОП — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. РУБОП (первоначально РУОП) Региональное управление по борьбе с организованной преступностью.… … Википедия
Как тут и был — Прост. Экспрес. Как будто никуда и не исчезал; сразу, вдруг, в этот самый момент (появился, оказался и т. п.). От них дождёшься, детки родные называются… Явятся на готовенькое, как тут и были. А помощи тю тю (О. Суворова. Оглянись и вспомни) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Чужими руками жар загребать — Разг. Предосуд. Пользоваться в своих корыстных целях результатами чужого труда. Чужими руками хотите жар загребать? Мы будем дом строить, а вы туда жить приедете на готовенькое? (Т. Николаева. Жатва) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Как (что) от козла молока — Разг. Пренебр. Совсем никакой пользы, помощи, корысти и т. п. от кого либо. Эти места только место занимают… думал Андрей Андреич, тупо глядя на овраги и не понимая восторга дочери. От них корысти, как от козла молока (Чехов. Панихида). От них… … Фразеологический словарь русского литературного языка
На тарелочке — Разг. Экспрес. О том, что досталось без труда, легко, усилиями других. Да… Нам то всё горбом, горбом… А им, теперешним… всё на тарелочке, готовенькое. Потому, естественно, и растут потребителями, к самостоятельной жизни не созревают (Б. Лапченко … Фразеологический словарь русского литературного языка
воспользоваться чужими плодами — ▲ использовать ↑ чужой (индивид), плод (деятельности) выезжать на ком. выезжать за счет кого (# других). таскать [доставать] каштаны из огня для кого, кому. чужими руками . примазываться. | мы пахали. на готовое [готовенькое]. на готовом… … Идеографический словарь русского языка